? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 820
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
drago-drag (8 января 2017 19:02) №8
    #
Посетители
Очень даже неплохо
Dushmanster (27 сентября 2012 03:29) №7
    #
Опытный переводчик
Плюсую Takihiro и FrancuZZ, при определенной сноровке и упорстве можно достигать хороших результатов за довольно небольшое время, нужно просто приложить немного больше усилий.
FrancuZZ (27 сентября 2012 00:50) №6
    #
Переводчик
GreshnikHrono, надо правда к лучшему стремиться. Конечно, не нужно каждую главу буквально вылизывать, но всё же старательнее к делу лучше подходить. Опять же, не поймите неправильно, за переводы низкий вам поклон, но ведь и качество надо улучшать потихоньку. Ссылки на весьма полезные статьи можно найти у меня на сайте, например. Сюда ссылочку не буду выкладывать, чтоб в рекламировании не обвинили. Посмотрите в кредитсах моих переводов, если интересно.
Takihiro-сан, а если не секрет, вы в какой команде переводчиков состоите? Просто интересно. )
Takihiro (26 сентября 2012 23:35) №5
    #
Переводчик
Ну verdana тоже не айс... Поищите в нете, есть набор шрифтов, как раз для переводчиков манги. Там собраны самые популярные и подходящие шрифты для осн. текста, звуков и другое...

По поводу скрипта:
Попробуйте, сначала записывать в ворде свой перевод, потом его прочитать и откорректировать. Времени это займет не больше чем по вашему методу, но качество улучшится. Потом просто текст копируется и вставляется в балоны.
Я тоже делаю переводы для фана, но это не должно не значит что на качество работы, в таком случае, надо наплевать. Ведь приятнее читать качественные переводы, а не такие, как например у товарища Витчера00?
Я стараюсь делать как можно качественней, но знания английского и русского(здесь, вообще полный кошмар. Сколько лет жалею, что был не в русскоязычной школе) не позваляют. Но, опять же, Ворд, коеч топомогает изловить до попадания на страницы.

Согласен с FrancuZ, качественные сканы можно очень быстро найти. Например поискать те же равки или попробуйте выкачивать перевод с сайта анлиейтеров. Там, обычно, сканы, в максимально лучшем качестве, что можно найти.
Некоторые переводчики, выкачивают странички прямо с зарубежных читалок. А там, на многих из них, пожат разрешение и качество скана в угоду размера файла.

Пы.сы: Если интересно, вот парочка ссылок, которые помогут вам улучшить качество ваших переводов:
- русское сканлейт общество. Много подробных уроков и советов.
- Отличная стать о базовых навыках по работе с сканами. Все написано коротко и очень понятно.
- мангавикия
GreshnikHrono (26 сентября 2012 13:39) №4
    #
Переводчик
Takihiro, насчет шрифта, это verdana вообще то. В ближайшем будущем качну шрифтов. У меня нет скрипта перевода, все происходит спонтанно, в том числе перевод. Насчет выпирающего текста, то это чисто моя лень)))
FrancuZZ, я всегда беру за основу анлейт. Да это нубство, но я делаю это по фану, всмысле перевожу мангу чисто из удовольствия и не стремлюсь к идеалу. Просто нет на хорошую корректировку времени не то на перевод одной додзи уходило бы целых 2 недели или больше. Спасибо за здоровую критику)))
FrancuZZ (26 сентября 2012 12:54) №3
    #
Переводчик
Додзя хорошая, но сканы просто караул. В течение десяти секунд нашел нормальную равку, а вот зачем вы анлейт взяли за основу я не понимаю.
Takihiro (26 сентября 2012 03:59) №2
    #
Переводчик
Шрифт правда можно было другой подобрать как для осн текста так и для звуков(те, которые вы перевели). Перед тем, как приступать к тайпу, прочтите свой скрипт перевода с начала, есть некоторые непонятки.
Пы.сы шрифт Тахома, не подходит. Ну и где текст выходит за границы балона, используйте обводку текста.
Takihiro (26 сентября 2012 03:42) №1
    #
Переводчик
Отличная додзя. Буквально недавно, прочитал на английском. Сейчас, с удовольствием, перечитаю на русском.
8 Комментариев






14.639854431152