? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 536
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Ryoko Arkon (25 августа 2024 22:42) №15
    #
Переводчик
Я - дурак, ругаюсь матом, мерзкий, толстый, бородатый . себе тут споры
lBadAssl (12 августа 2024 11:13) №14
    #
Опытный переводчик
alex713, Я надеялся на чудо, но чуда не случилось.
Ладно, давай я ещё раз обозначу проблему. Твой перевод плохой. Я уже выписывал критерии оценки в споре со всякими там, но ради тебя я вставлю ту часть комментария ещё раз.
Но это не означает, что у перевода нет объективных критериев оценки. Я могу назвать три:
1. Соответствие оригиналу: Перевод должен передавать смысл и содержание оригинального текста точно и без искажений.
2. Соответствие стиля текста: Перевод должен соответствовать стилю оригинала.
3. Грамматическая правильность: Перевод должен быть грамматически правильным.

Критериев оценки больше, но я называю самые значимые для меня. Так вот, вернёмся к теме. Я на первой странице уже нашёл ошибки относящиеся к 1 и 2 пунктам. Дальше 2 страницы я не читал, поэтому не знаю, что там с 3 пунктом.
Цитата: alex713
Почему в хентае обязательно должна быть упрощённая лексика?

Когда переводишь диалоги персонажей, важно использовать разговорный стиль, который отражает личности и черты характера персонажей. Стиль речи должен быть неформальным, использовать язык повседневного общения, который легко понятен читателям.

Особенности разговорного стиля:
1. Неформальность: Разговорный стиль характеризуется неформальным языком, который используется в повседневном общении.
2. Спонтанность: Диалоги должны звучать как если бы они были произнесены в данный момент, без предварительного планирования.
3. Сокращение: Разговорный стиль часто использует сокращенные формы слов, фраз и предложений, что создает ощущение спонтанности и естественности.
4. Контекстуальность: Диалоги должны учитывать ситуацию, в которой происходит разговор.

Пунктов больше. Намного больше. Эффект спонтанности создаётся многими способами, которые стоило бы упомянуть, но я и так написал очень много.

Ты своим неумением работать со словом налил воды в диалоги. Нагрузил мозг читателя. Твой тайпер, пытаясь вместить это словоблудие, уменьшал размер кегля, чем нагрузил глаза читателя. Так понятно?

И как бы выглядит глупо, что я пишу такой длинный комментарий, вместо указания на каждую плохо составленную фразу, но я реально надеюсь, что ты его прочитаешь и начнёшь работу над собой.
Цитата: alex713
Почему в хентае обязательно должна быть упрощённая лексика?

Вот без шуток, эта фраза буквально показывает, что у тебя вообще нет знаний о том, как делать ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод.
Я закончил.
alex713 (11 августа 2024 17:51) №13
    #
Мега опытный переводчик
lBadAssl, возможно, в каких-то других местах можно было что-то упростить и сократить, но твои примеры меня не убедили. Например, "Я не хвалю тебя, если ты не поняла". Более дословный перевод - "я не хвалю тебя, чтобы ты знала". Если убрать вторую часть фразы, она станет менее акцентированной. Я не могу судить о том, что было в оригинале, перевожу только анлейт. В данном случае перевод по-русски звучит вполне нормально, не вижу смысла сокращать его, уменьшая акцентированность этой фразы. Слово "блажь". Возможно, я уже старый стал и прочитал слишком много классической литературы, но мне это слово кажется общеупотребительным. Почему в хентае обязательно должна быть упрощённая лексика?
Shade31 (10 августа 2024 22:32) №12
    #
Посетители
К слову например, попадется манга, с какой-нибудь нетипичной постельной фантазией в разговорах, как её переводить?
Shade31 (10 августа 2024 21:26) №11
    #
Посетители
Цитата: lBadAssl
Сейчас поясню. Гугл переводит всё дословно, но такой подход в литературе недопустим. Люди не говорят, как машины.

Подозреваю что если полностью подводить под литературно разговорный, прям так как общаются люди в реальной жизни, то может получится какая-нибудь бурда, в стиле типичных русских диалогов, особенно если перегнуть палку со знаками восклицания. Манга будет восприниматся не как японская, а как русская, что уже не очень хорошо. В аниме озвучке, например тоже бывает полно всякого бреда, но такие ламповые переводы как минимум красят аниме и придают атмосферы, если они соответствуют его характеру. Нет, не в критику, просто поделился мыслями, что не всегда хорошо переводить прям все на разговорный. В этом вся и беда.
lBadAssl (10 августа 2024 18:55) №10
    #
Опытный переводчик
alex713, я понимаю, что без пруфов я звучу не очень убедительно, но мне лень выписывать конкретные примеры.
Ну хотя бы на первой странице "я не хвалю тебя, если ты не поняла". Можно просто оставить "я тебя не хвалил!". Тут и короче, и смысл не меняется. И таких мест много. Просто после написания скрипта сходи погуляй, перечитай скрипт и укороти неудачные места.
на 2 странице можно убрать слово "сейчас" и оставить "Не хочу! Не хочу возвращаться домой!"
Слово "блажь" часто в речи встречаешь? Я вот не особо. Мне даже пришлось значение в гугле поискать.
У тебя очень сложные речевые конструкции. Я прочитал несколько страниц и устал.
Посмотри, как люди общаются. Зачастую мы выбрасываем лишние части, чтобы сказать быстрее и короче.
alex713 (9 августа 2024 09:25) №9
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: lBadAssl
Гугл переводит всё дословно, но такой подход в литературе недопустим. Люди не говорят, как машины.

Полностью согласен. Я такого подхода и придерживаюсь. Но нередко дословный перевод получается вполне хорошим, тогда менять его не вижу смысла. В целом я стараюсь делать именно литературный перевод. Точный по смыслу, но часто совсем другими словами.

Цитата: lBadAssl
alex713 практически гугл, только контекст лучше понимает.

Чтобы не быть голословным, приведи два-три конкретных примера. Неудачную, на твой взгляд, фразу и твой вариант её перевода.
lBadAssl (9 августа 2024 04:06) №8
    #
Опытный переводчик
Да тут не в одной фразе проблема, а во всём переводе.
alex713 практически гугл, только контекст лучше понимает.
Сейчас поясню. Гугл переводит всё дословно, но такой подход в литературе недопустим. Люди не говорят, как машины.
Тут нужно было посидеть, почитать написанный скрипт и сократить его (в данном случае раза в 2), а где-то переделать фразу.
Кстати, из-за этого и тайперу пришлось мельчить во многих местах.
alex713 (7 августа 2024 15:22) №7
    #
Мега опытный переводчик
Мы исправили неудачно переведённое место на стр. 15. Архив заменён.
S0phiSt (6 августа 2024 02:14) №6
    #
Посетители
Райнхард, хаха, извиняюсь за резкую реакцию. Проблема не с переводом фразы, а с тем, как первый комментатор это подал. Человек просто указывает на небольшую ошибку, но пишет это так, будто просвещает пещерного человека о чудесах цивилизации. Никогда не любил таких людей, поэтому так и среагировал
alex713 (4 августа 2024 17:50) №5
    #
Мега опытный переводчик
Yanuz, критику признаю, поторопится. Так перевёл слово "honeypot" Deepl, но он не силён в переводе жаргона. Нужно было потратить ещё пару минут, чтобы выяснить, что это просто сленговое название женской вагины. Но у нас похожего слова нет, поэтому дословный перевод подходит плохо. Исправим.

Команда английских переводчиков Team Rabu2, которая в этом году перевела весь танкобон "Kyasha na ko no Iregokochi wa... Atsu!", вообще любит вставлять жаргонные слова. Но переводят они не очень хорошо, это я недавно выяснил. У манги "Flip Trick" из того же танкобона был ещё старый анлейт от переводчика obsoletezero, он явно лучше. Я при переводе использовал оба анлейта.

Упало что-то не на 15-й, а на последней странице. Я понял так, что это упали тетрадки с домашним заданием, и тогда выяснилось, что их две. Автор довольно неуклюже это придумал - как можно было не заметить вторую тетрадь, делая задание в первой?
Yanuz (4 августа 2024 14:32) №4
    #
Посетители
Так как здесь, очевидно, бывают не только адекватные люди, но и те, кто "сюда подрочить ходят, а не думать", скажу так.

К начинающему или просто паршивому переводчику я бы не прицепился. Да он бы меня и не понял. А с опытными соблюдаю принцип: "вижу дичь - стреляю!"

Я против бездумного перевода с анлейта. Этак переводчики начнут обращение "My honey!" переводить буквально "моя медовая". А, если уж быть совсем точным, то в переводе был вообще "медовый горшочек", но я такое выражение с трудом понимаю. Пряник бывает медовым, то есть со вкусом мёда. А горшочек бывает полезным. Но вот как он может быть "медовым"...
Райнхард (4 августа 2024 13:51) №3
    #
Переводчик
S0phiSt, а в чём проблема? Про фразу в оригинале он верно написал. Если не веришь, то вот она, в двух облачках там написанная
チンポで中を思い切り擦られて...
すっごく気持ちいいんだろうなぁ

Загони её хоть в гуглопереводчик, если не веришь.
Другое дело, что анлейтеры иногда несколько присочиняют на свой вкус, я не раз замечал. Как собственно и русскопереводчики делают то же самое нередко, ещё более удаляя смысл перевода от оригинала.

Если же проблема не в этом, то пиши яснее, а не просто обзывайся. Другим же тоже интересно, что вызвало твой гнев. Например мне.
S0phiSt (4 августа 2024 13:37) №2
    #
Посетители
Yanuz, ты дебил? Только честно
Yanuz (4 августа 2024 12:42) №1
    #
Посетители
Ой! А что это так бумкнуло внизу на 15-й странице?

И откуда, интересно знать, взялся этот "горшочек с мёдом"? Или это тот самый "горшочек", в который всё "входит и выходит"? Не мог же такой "горшочек" сам появиться у японского мангаки?

И куда, интересно знать, вместо него делась простая фраза мангаки "Наверняка будет очень приятно, когда твой член будет сильно тереться внутри"?

А, если серьёзно, то анлейтер наврал женским половым органом - но он имеет право. Такая идиома и впрямь есть в английском языке и обозначает разное, в зависимости от контекста.

Вот только в русском языке, перефразируя анекдот про Фрейда, "горшочек с мёдом - это просто горшочек с мёдом", не более. Или же, если уж непременно хотелось побуквенно перевести анлейтера, можно было поискать русский аналог. Да, хотя бы, довольно распространённое пошлое выражение "сладкое место" - и то сгодилось бы вместо "горшочка".
15 Комментариев






80.51609992981