? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1317
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Хентай-тян (4 мая 2020 01:54) №15
    #
Администратор
Цитата: Marlor
не по Поливанову же

И отлично, не стоит везде все приводить к Поливанову, Хэпбёрн не хуже, и часто даже лучше на данный момент, особенно в манге
В любом случае это выбор переводчика, и оба варианта равнозначно принимаются на сайте
mdhcihd (2 мая 2020 22:25) №14
    #
Посетители
Их глаза, словно магниты... притягивают мой взор :)
relint (2 мая 2020 09:43) №13
    #
Посетители
я конечно извиняюсь, но что у них с глазами? художник явно не любит рисовать глаза, и я могу понять, почему
Aion2012 (2 мая 2020 03:27) №12
    #
Посетители
Если и заводить семью, то только такую, с любящими дочками, милота ^_^
PiramideOrganizator (1 мая 2020 22:02) №11
    #
Посетители
ШЕДЕВРАЛЬНО!!!
Sirin (1 мая 2020 20:58) №10
    #
Посетители
Переводчикам спасибо за труды.
alex713 (1 мая 2020 19:11) №9
    #
Мега опытный переводчик
Yanuz, постараемся исправиться в следующих переводах. Хотя и здесь какой-то сюжет всё же присутствует, и даже довольно оригинальный. Не такой уж это "голимый" экшн.
alex713 (1 мая 2020 18:47) №8
    #
Мега опытный переводчик
БанНеКонец, в случае инцеста "отец - дочь" измена формально присутствует. Кроме редких случаев, когда всё происходит с согласия мамы, а то и при её участии. Но я для такого инцеста "измену" никогда раньше не ставил и сейчас не буду. Случай специфический, "всё в семье", на сторону папа не гуляет.
Yanuz (1 мая 2020 18:21) №7
    #
Посетители
Ммм... Голимый экшн, конечно, тоже нужен, но от команды LoliconTeam ждёшь чего-то и кроме того.
А что - весь остальной лоликон уже перевёлся?
alex713 (1 мая 2020 16:05) №6
    #
Мега опытный переводчик
Marlor, часто бывают разночтения в переводе имён, и не только японских. Меняются они и со временем. Например, знаменитый нидерландский футболист Йохан Кройф много лет именовался в нашей печати Круиффом. Я не рассматриваю варианты, встречающиеся в пользовательских комментариях и прочих сомнительных источниках. Но если на сайте, производящем впечатление солидного, используется такой вариант, совсем отвергать его нельзя. Видимо, в мире моды этого дизайнера принято по-русски называть так. Предлагаю считать оба варианта допустимыми.
Marlor (1 мая 2020 15:49) №5
    #
Опытный переводчик
alex713, ну что вы... Это, видимо, еретический сайт какой-то, не по Поливанову же, вот, рандом чел по запросу Дзуния
З.Ы. вот на том же сайте японский премьер уже через "дз" Синдзо Абэ
alex713 (1 мая 2020 15:47) №4
    #
Мега опытный переводчик
Marlor, точнее было написать "Джуниа", последнюю букву подправить. А с "Джу" всё в порядке, если ориентироваться на существующую практику перевода. Вот, например, японский дизайнер одежды Джуниа Ватанабе.
prosmotr (1 мая 2020 15:32) №3
    #
Посетители
наследственное косоглазие, как грустно
Marlor (1 мая 2020 15:25) №2
    #
Опытный переводчик
Только хотел отметить решимость в использовании "си" и "-тян", как тут же вылез юродивый "Джу"ния, эх a045
alex713 (1 мая 2020 15:10) №1
    #
Мега опытный переводчик
Хочу сразу ответить на традиционный вопрос - где остальные части? Последний авторский танкобон мангаки Ponsuke "Loli to Asobo" (как и все предыдущие) состоит из отдельных историй, никак между собой не связанных. Половина из них была переведена на английский язык ещё из журналов, до выхода танкобона. Мы перевели сразу две части из девяти, переводить другие пока не планируем. Недавно весь этот сборник полностью перевела на английский язык команда Hennojin, использовав сканы танкобона с более приемлемой цензурой, чем в журнальных. Хочу обратить на это внимание других переводчиков. Других русских переводов из него пока нет, но я оформил сразу по танкобону в надежде, что кто-нибудь из переводчиков найдёт в нём что-то подходящее для себя.
15 Комментариев






54.785013198853