? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1204
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Warrkan (24 июля 2016 03:42) №24
    #
Посетители
Перевод трэшовый конечно :/
Komissar_74 (16 июля 2016 01:50) №23
    #
Посетители
Deminyan, дети могут и "параша" употреблять, если на их воспитание забивали, либо сами родители говорят на подобной "фене" в быту. Однако это не является нормальным и общепринятым.
Deminyan (15 июля 2016 23:52) №22
    #
Посетители
Лишнее лишь "параша"
А слова по тип "тубзик" и "очко" вполне могут употреблять и дети =)
Так что перевод очень даже годный
yergnoor (15 июля 2016 09:16) №21
    #
Переводчик
G-3p, мимо не пройдут. Только ещё большее внимание критиков привлечёшь.
G-3p (15 июля 2016 08:49) №20
    #
Посетители
jahf,
Хорошо, в след. раз в описании будет написано, что любители проф. перевода могут идти мимо a056
jahf (15 июля 2016 07:59) №19
    #
Посетители
¨тубзик¨, ¨сральник¨, ¨очко¨, ¨параша¨ — какие прекрасные слова! И их обязательно нужно использовать в переводе! Это ведь так весело и остроумно!

мне захотелось постебаться

Вся суть фанатских переводов.
alex713 (15 июля 2016 07:14) №18
    #
Мега опытный переводчик
G-3p, я написал только про ошибки, не затрагивая стиль перевода. В комментариях мнения о нём сильно разделились. Хотя я не сторонник такой экзотики, всё же считаю, что и такой стиль имеет право на существование. Но всё же советую заменить на 6-й странице слово "параша". Оно совсем "из другой оперы", и странно слышать его в речи героев этой манги.
zerst (15 июля 2016 06:06) №17
    #
Посетители
a100 переводчику спасибо , продолжай в том же духе a119
Komissar_74 (15 июля 2016 01:39) №16
    #
Посетители
Svarogue, OrCanum, полностью согласен. Я могу понять использование мата или жаргонизмов если это нужно по сюжету, но когда тупо мат ради мата и сленг ради сленга... Не, "такой футбол нам не нужен"(с).
Svarogue (14 июля 2016 22:51) №15
    #
Посетители
Цитата: OrCanum
Что за лексикон? Как будто в КПЗ побывал. Фу.

Таки да, согласен, ужасный сленг( Хентай заинтересовал, но из-за ужасающего перевода пришлось читать на английском(
G-3p (14 июля 2016 20:27) №14
    #
Посетители
alex713,
Спасибо за подсказки и потраченное время, на будущее учту, надеюсь... a094
alex713 (14 июля 2016 19:33) №13
    #
Мега опытный переводчик
Продолжение разговора про ошибки.
G-3p (14 июля 2016 17:42) №12
    #
Посетители

А так, в общем, + a101
G-3p (14 июля 2016 16:53) №11
    #
Посетители
SchultzD,
Ух ты) Спасибо, ты прав. a047 Нужно быть внимательнее, хоть я и перечитывал и проверял(
По поводу туалета, это слово настолько часто встречалось, что мне захотелось постебаться с этого ни разу не повторившись a002
А вот "сновА" меня удивило) Я всегда думал, что с буквой "О" на конце. Ну как обычно в русск. языке, говоришь "А", а пишешь "О".
negative11 (14 июля 2016 15:47) №10
    #
Посетители
Переводчик за 40 гривен. Но всё-таки, спасибо за перевод
SchultzD (14 июля 2016 15:43) №9
    #
Посетители
G-3p, я просто не любитель подобного. А вообще, таки да, не так уж и много ошибок, но зацепить мой глаз они смогли.
Стр. 3: последний фрейм, правое облако: "... закончить побыстрее (наречие, слитно), чтобы (союз, слитно) свалить в клозет (ИМХО, конечно, но дети вряд ли используют данное слово, как и "WC", "параша" и т.п.)".
Стр. 5: 4-й фрейм, правое верхнее облако: пропущена буква "е" в "проиграешь" (опечатка, полагаю).
Cтр. 13: 5-й фрейм, правое облако: "девчОнок" (ранее в манге (стр. 8) слово было правильно написано).
Стр. 13 и 15: в местах, где есть "так_же", не могу сказать ничего определенного (хотя склоняюсь к слитному написанию, ибо в предложениях нет сравнения).
Стр. 17: 1-й фрейм, правое нижнее облако: "раньше" с 2-мя "н" (тоже опечатка, я полагаю).
Стр. 22: 1-й фрейм, правое облако: "сновА".
alex713 (14 июля 2016 15:39) №8
    #
Мега опытный переводчик
Раз уж переводчик сам просит - вот список ошибок, которые я заметил при беглом просмотре:


OrCanum (14 июля 2016 15:28) №7
    #
Переводчик
Что за лексикон? Как будто в КПЗ побывал. Фу.
G-3p (14 июля 2016 14:15) №6
    #
Посетители
SchultzD,
Манга без серьёзного сюжета, поэтому я решил немного разбавить, да и "нормальный" перевод это скучно) a002
А вот, если не затруднит, прошу указать на орфографические ошибки a082
Как для первого перевода, я думаю, что хорошо справился, как никак всё приходит с опытом a001
SchultzD (14 июля 2016 14:02) №5
    #
Посетители
Манга хоть и довольно стандартная, но приятная глазу. Перевод нормальный. Был бы хорошим, если бы не жаргонизмы и несколько орфографических ошибок.
alex713 (14 июля 2016 13:56) №4
    #
Мега опытный переводчик
Нужно изменить название на "Short Pants no Onnanoko no Hatsuiku ga Yosugiru Ken ni Tsuite - глава 8 (Escalation - Обострение)". Так эта манга присоединится к другим частям этого танкобона.
Anxzayt6me (14 июля 2016 13:50) №3
    #
Посетители
Спасибо за перевод
Anxzayt6me (14 июля 2016 13:39) №2
    #
Посетители
Забавно
Логон (14 июля 2016 13:29) №1
    #
Посетители
Я ожидал другова a025
24 Комментариев






47.250032424927