Триумфальное возвращение "Holy Mackerel!" (если кто-то понимает, о чём я), хе-хе! Люблю классику.
По поводу 11-й страницы... Вот бывает такое, что ты сидишь и не понимаешь, как фраза X относится к теме разговора и почему она выглядит так нелогично. Я попытался как-нибудь привести её в божеский вид, так что справедливости ради дам ещё и её точный перевод: "Ёлки... я такой неудачник! Не знал, что блумеры — священная вещь, свободно слитая (т. е. состоящая из нескольких компонетнов, синоним слов "сплав", "смесь") из мечтаний, красоты и любви". Почему она нелогичная? Потому что Сэцуко говорит серьёзные вещи, а Маса вдруг начинает нести грёбаную ахинею (особенно слово freely, что означает "свободно" или "обильно". Может, конечно, перевод корявый, и там имелась в виду "свобода", но "Team Koinaka" хорошие переводы делают, вряд ли так лажанули бы). В общем, судите сами.
И да, "спонсоры" этого перевода — треки "I may fall" и "Caffeine" Джеффа Уильямса. Без них я бы не смог осилить всё за сегодня, не получается в жару работать продуктивно.
Аниме/манга
Автор
Переводчик
Язык
Просмотров: 82809, загрузок: 2381, страниц: 19
загружено dozer, 22 июня 2016
Триумфальное возвращение "Holy Mackerel!" (если кто-то понимает, о чём я), хе-хе! Люблю классику.
По поводу 11-й страницы... Вот бывает такое, что ты сидишь и не понимаешь, как фраза X относится к теме разговора и почему она выглядит так нелогично. Я попытался как-нибудь привести её в божеский вид, так что справедливости ради дам ещё и её точный перевод: "Ёлки... я такой неудачник! Не знал, что блумеры — священная вещь, свободно слитая (т. е. состоящая из нескольких компонетнов, синоним слов "сплав", "смесь") из мечтаний, красоты и любви". Почему она нелогичная? Потому что Сэцуко говорит серьёзные вещи, а Маса вдруг начинает нести грёбаную ахинею (особенно слово freely, что означает "свободно" или "обильно". Может, конечно, перевод корявый, и там имелась в виду "свобода", но "Team Koinaka" хорошие переводы делают, вряд ли так лажанули бы). В общем, судите сами.
И да, "спонсоры" этого перевода — треки "I may fall" и "Caffeine" Джеффа Уильямса. Без них я бы не смог осилить всё за сегодня, не получается в жару работать продуктивно.